拳交 xxx 马恩全集第一卷——歌之书
发布日期:2024-08-20 04:10 点击次数:153
精灵们
叙事诗
致燕妮
“啊!我真想成为一个魔术师!”
果真如我所愿,精灵们立即出现,
仿佛有一根魔带将它们瓜葛。
“你们快到远方去把她带来!
倘若我不行与她邂逅,
我很快就会魂归阴世。
脉搏在横蛮地越过,
热血要突破脉管涌出,
这是生命在挣扎,在苦斗,
它要从我的肉体中逸出,
伸开金色翅膀朝她飞去,
独一她能平息我热情的狂流。
假如你们能知足我的央求,
我将送上热肠古说念作为酬谢,
我再也不去祈求灵魂得救。
若是我不行赢得她的热爱,
纵令是反老还童,永世繁荣,
对我也不外是一抔粪土!”
这帮嗜血成性的精灵
为下贱的贪欲所驱使,
平静乘风疾飞而去,消失在空中。
“假如他们真的完毕了我的宿愿,
我甘心隐忍地狱的磨折。
呀,念念念的折磨并不亚于地狱的灾荒。”
精灵们忽然又复返我的身边,
眼睛醒目着地狱特有的光焰,
语带挖苦,口出恶言:
“人世俗子,你想把咱们欺诈?
你爱那位精深温顺的小姐,
烦躁的热血岂能作为咱们贸易的价格?
咱们是来自地狱的一群精灵,
见了那柔媚的小姐也不禁令东说念主陶醉。
咱们宁愿永远成为天仙,
用春风吹拂她的脸面,
喜看她笑挂唇边,
再凝念念恍悟她动东说念主的丰姿。
你居然使出卑劣的伎俩,
休想让咱们上当上当,
这一相甘心注定无法完毕。
若是你为了爱情甘洒热血,
若是你盟誓天长地久真情不变,
你就会赢得她的心,从此开脱灾荒。
你的生活就会截然改不雅,
变得高尚、充实而且齐备,
连你本东说念主也会超脱庸俗的凡间;
你就永远用不着再同咱们纠缠,
因为只须她的心为你而震颤,
地狱自身就不再成为困难。
一朝咱们把她带来,
一朝她带着那天仙般的容貌出现,
咱们也会遭斥逐,躲向一边;
一朝有一种力量能把你救济,
咱们就不得不听从这种力量的安排,
你就将完全治好心病,透澈规复。”
霎本事,一阵懦弱向我袭来,
周围的城堡和墙垣驱动扭捏,
地面恐慌着倏得裂开。
塌陷处生出一股暗紫色潸潸,
精灵们带着光焰飞快遁入深处,
转倏得印迹全无。
“你们这些地狱的魔怪是无限暮夜的伴侣,
你们不肯为我效劳,
为了遁入,只好深深潜入地底。
平淡环绕我嬉戏翱翔的可儿的看管神,
你们来吧!来吧!
请听从我的魔杖指引!
对了!你们这些姣好意思的天神,
请你们让我一睹她的倩影,
我心中选藏着对她的忠贞。
快去吧!请把你们对我的高亢送礼带给女主东说念主,
况兼告诉她,她是我的生命,
我愿与她共尝甘苦,永结齐心。”
阿尔博英和罗莎蒙德[207]
叙事谣曲
一
勇敢的斗士阿尔博英
骑着剽悍的骏马,
这自满的骑手正在习武练射,
脸露喜色,伟貌勃发。
臣仆们考试有素的部队
英武地跟在他背面,
墙垣默然矗立着,
空空的殿堂静穆而尊容。
将士们个个蠕蠕而动,
决心为得手和荣誉冲锋在前。
这是马队在作战前集会,
准备出征把敌歼。
众东说念主高声喊说念:
“携带咱们去战斗,去拚杀吧!
咱们要杀死杰皮迪东说念主奎纳蒙德,
让死神莅临这个国度。”
首脑微微点头把令下,
雄兵立即王人动身,
大张旗饱读踏上征途,
为了荣誉不吝把鲜血抛洒。
马队们身跨战马,
热情满怀军威雄壮,
后堂堂的武器闪着冷光,
盾牌和长矛铿锵作响。
仿佛有战神出现,
把他们胸中的猛火点火,
看来是战神在戏谑生灵,
在人世上导献艺一幕幕建立。
地面焕发出翔实的光华,
似乎在夸耀我方养育了善战的儿男,
将士们个个目力炯炯,
眼中越过着求胜的炎火。
二
原野上一片阳光灿烂,
到处显暴露身机盎然,
盛大的山谷伸开了笑颜,
景物全染上了血红的颜色。
杰皮迪东说念主在勇猛地战斗,
为国王,也为我方的家产,
妇女们压不住满腔的愤怒,
眼睛喷射出复仇的火焰。
她们披着浓密的卷发,
呼吁着野蛮的战歌,
她们给战士们饱读吹士气,
激勉他们踊跃杀敌,永不停歇。
有些东说念主被敌箭命中,
从雄壮的战速即栽了下来,
他们躺在阴凉的地盘上,
带着慌乱的表情离开了东说念主间。
眼看得手也曾在望,
杰皮迪东说念主愈加勇猛地上前冲去,
骁勇的敌手纷纷倒下,
长逝沙场再不会站起。
一声呐喊宛如雷鸣,
阿尔博英冲进了敌阵,
像一头暴戾的狮子,
东说念主群中线路着他带血的身影。
杰皮迪东说念主见了他只好仓皇遁入,
夜色中他频拉弓遇敌即射,
他箭无虚发大显权威,
谁稍不介意即中箭丧命。
阿尔博英仿佛有神灵相助,
千箭触身却毫发无损,
青铜铠甲扞拒着坚矢芒刃,
在敌群中他如入无东说念主之境。
三
阿尔博英左冲右杀势不可挡,
杰皮迪东说念主难招架慌忙防御,
他杀得羽林军丢盔卸甲,
然后便直取国王奎纳蒙德。
奎纳蒙德慌乱失措方寸乱,
一支利箭正穿心间,
他缓缓栽倒在地上,
一阵挣扎已属蓦地。
生命之钟也曾停摆,
头枕血泊表情凄惨,
胸口鲜血连续涌流,
他已魂归西天珠沉玉陨。
杰皮迪东说念主毛骨竦然,
各处村镇乱作一团,
住户们拖儿带女,
表情黯然四处逃散。
妇女们跟在丈夫背面,
受冤负屈磕趔趄绊往前赶,
粗野地咒骂男东说念主们心虚不消,
衔恨老天不睁眼。
只见一个女东说念主穿着豪华,
站在国王的尸体把握,
显豁是精深的血统纽带,
使得她无法丢下亲东说念主不管。
阿尔博英按照民间习俗,
上前割下国王的脑袋,
然后举刀把头颅劈成两半,
那女东说念主一阵战栗不禁柔声哭喊:
“希望青天不会把你饶恕,
让你永世不行再见白昼,
纵令是冰块也会在你手中废弃,
适口好菜也成为你致命的毒物。”
四
“你竟是这样一个男东说念主,
希望我的悼念化作矢镞,
将你的脑袋击碎,
让你再也看不见来日的晨光。”
“啊,原本是一个如斯好意思貌的女子!
你已作为战俘落入我的手中,
放温顺些吧,别这样凶狠,
我阿尔博英是你的主东说念主。”
“哼,国王刚才死在你的手里,
你又要浑浊他的亲东说念主,
我宁愿刺穿我方的胸膛,
也决不屈服于你阿尔博英。”
“哎呀,尊贵的王后,
你地位显贵,威镇庶民,
看,我甘心听从你的旨意,
恭顺地向你献出我的诚心。”
“可你杀死了我的父亲!”
“咳!何须在此多费唇舌,
我要把你带回宫中,
干戈决定了咱们将气运与共。”
他惊惶无措地迅速将她抱起,
策马奔向我方的军营。
她勤苦背叛拒不从命,
但是缓缓地仿佛有点回心转意。
他快马加鞭急遽赶路,
路上遭遇一个杰皮迪族村妇,
这女东说念主暴露忧伤的表情,
头发狼藉她却无所顾惮:
“哼,你这下贱的傢伙,
竟如斯贪欢作乐,醉生梦死,
我敢预言,这快意的成绩必将成为重担,
你倒霉的日子不会太久!”
五
从那安乐纵容的国度
阿尔博英回到我方的梓乡,
那国度并未被朔方所蚕食,
仍像一颗明星闪耀在地面南边。
但是,灵魂却小偷似地
离开了阿谁凯撒管理过的国度,
实力已损,权威无存,
唯有缀着星星的天际依然还是。
众神们并莫得阅历过
这个地面上的白色恐怖,
但是对于白杨树傲然挺立的这片国土,
他们仍然依依惜别。
阿尔博英携带骠马队
在那里勤苦建立,
他们像巨浪一往无前,
冲过了一个个暗礁和险滩。
他迅速得回突脱手,
便奏凯荣归故土,
他亲自战胜了一切敌手,
如今是彷徨满志,心称心足。
在那富饶柔媚的南国,
有东说念主唱着歌弹起了王人特尔琴,
称赞他怎么在浓烈的战斗中
像一团猛火战胜了一个女东说念主的心。
“罗莎蒙德!今天咱们举行盛宴,
庆祝出征奏凯,
敲起锣饱读弹起琴来吧,
尽情地欢乐,把热情抒发!”
她暗暗地轻轻点头本旨,
便把脑袋往胸前低下,
那表情显得相当奇特,
仿佛有旧事在心中担心。
六
塞浦路斯好意思酒斟满一杯杯,
酒香四溢令东说念主心醉,
它产于阳光明媚的外国,
却成了骁勇的酒徒的战利品。
“喂!赫尔米希斯,我的随从,
别亏负了你的俊秀超逸、风骚潇洒,
快操起你拿手的琉特琴,
为咱们把战斗舞曲弹唱!”
“好吧,我的帝王!”
于是小伙子骁勇而自满地站起身来,
拿琴在手,轻轻地把琴弦拨响,
驱动把一支歌曲呼吁:
“那祥和如春的南国,
是众神留恋的处所,
仿佛有柔嫩的纽带把他们集聚,
是青天那皑皑的闪光使他们向往。
当众神看到这个国度遭到祸殃,
他们就一王人把热泪流淌,
这彻亮的泪珠滋养着葡萄藤,
就有一串串葡萄滋长。
紫色葡萄甜好意思的汁液
即是众神的眼泪变成,
一想起罗马的崛起和衰一火,
他们禁不住泪满襟怀。
但是阿尔博英骁勇进军,
在这里把名声传扬,
他挽狂澜排巨浪,
野蛮地进行了一次远航。
眼看阿尔博英兴师无可阻止,
众神不得不俯首遵照,
他们甘心向骁雄让位,
从此这阳光灿烂的国度便遭沦陷!”
七
“唱得好!我的歌手,
请碰杯,把好意思酒一口喝光!
各人知你有海量,
今天我让你唱个够显显自得。”
阿尔博英迅速举起羽觞,
为众东说念主的健康一饮而尽,
那眼睛目前诚然因推动而明亮,
但败暴露几分阴暗和飘渺。
“你们在我的感召下
也曾进行过浴鏖战斗,
今天,我请各人用我我方的羽觞,
同干庆功的好意思酒。
噢拳交 xxx,我可儿的好意思东说念主儿拳交 xxx,
请答理我当着众东说念主喝了这杯酒;
瞧!羽觞闪着金光拳交 xxx,
好意思酒会消解一切忧愁。”
她倏得吓了一跳,
脸色陡变,周身恐慌,
大眼睛废弃着猛火,
脸色煞白,怒上心头。
她用手敲击着高高的前额,
每一根神经仿佛都被祸殃所扯破。
“啊!你们真的犯警,
竟用我父亲的头骨饮酒取乐!
还让女儿昧着良心
把父亲颅骨里的血浆喝干,
想当日我亲眼看他倒在血泊中,
心涌鲜血最终撒手东说念主寰。”
“什么?你要抵抗我的旨意,
竟不肯碰杯祝我永远康健?
难说念我不是你的再生父亲,
难说念我不是你不错倚恃的靠山?”
八
“哈!我一顿脚半个地球也要发抖,
我一挥手坚忍的岩石也得折腰,
而你,一个我所侍奉的女东说念主,
也敢把我奚落、嘲弄!
你这卑劣的娼妇着实不识抬举,
应知你滋长在贫寒的海滩,
你梓乡的男人一见到我的影子
也要神魂颠倒、魂飞魄丧!
想想吧!要么你爽直地干了这杯酒,
祝我健康和幸福,
要么这把利剑不会见谅,
它坐窝送你下阴曹!”
“请便!你不错置我于死地,
但我决不会让你称愿,
倘若我是一个男人汉,
我会亲手效果了你这个坏东西!”
“等着吧!我要立即下令
把你父亲再行坟中掘出,
让他暴尸郊外,
任由鹰食鸦啄,电打雷劈!
我要让东说念主杀掉你的通盘女伴,
作为祭祀精深的太阳神的供物,
若是你这个女东说念主仍然桀敖不驯,
你我方也难逃一条绝路!”
她仿佛陷入千里念念,
赫尔米希斯暗暗以手表示,
同期把轸恤的真情露馅,
他暗暗地说:“忍着点,可别惹他发怒。”
于是,她强忍着把酒一饮而尽,
而全身像杨树的嫩枝在瑟瑟发抖,
阿尔博英此时傲然直立,
立即把她紧紧抱在怀中。
九
半夜,罗莎蒙德独坐房里,
她难以消解胸中的不屈,
朴直她凝念念苦念念之时,
身旁却响起一个东说念主的声息:
“是啊!我爱他,有如生命,
但是你,我的女神,比他更疏淡,
我愿为你献出一切,
致使不错拿他的生命来阐明我的真心!
我决非戏言,不是小孩闹着玩,
我若奉行诺言,你能否与我共团圆?
若是我真的把他送进宅兆,
你能否像春天的早霞对我嫣然一笑?
哦,然后咱们一王人破门而出.
到那金色的南国去共度光阴,
那里有巍峨的宫殿,
就像无形的魔带把我招引。
我要把亲爱的可心东说念主儿
紧抱在怀里离此远去,
健忘这凶残的国度,
健忘暴虐寰球的这场屠杀!
自从那天看见你泪如泉涌,
我便爱上了你,总把你担心,
我要抚平你心中的伤痛,
决心与你甘苦同享,同衾共枕。”
她暗暗地向他轻轻点头,
他拥抱她,与她热烈地亲吻,
赫尔米希斯得到了应得的酬谢,
这位歌手从这里悄然溜走。
他刚刚离开,
就有个东说念主摸黑走了进来,
急遽交谈了几句,
又隐没在夜色里。
十
阿尔博英独自静卧床上,
如圭如璋却难懂百结酸心,
念念绪繁密愁肠寸断,
昏昏千里千里不觉入了梦境。
“唉!我何须生来东说念主世上,
家国危一火全赖我观念,
上次出征我失了骏马,
我已身单力薄再难扞拒!
赫尔米希斯,我的好臂膀,
天数有定不可抵抗,
快给我那刚锻就的长矛,
我要奔赴死活场!
来吧!咱们要与敌东说念主决战一场,
我部属东说念主多势众不必惊慌,
让大众齐心合力王人奋起,
定能药到病除,战胜绝望。”
“噢,他在作念梦!
我是否该俟机把利剑刺进他的胸膛?
他在梦中尚且如斯信托我,
难说念我能谋杀他,让他剑下把命丧?”
“哎,我的赫尔米希斯,切莫徜徉彷徨,
大丈夫应该敢作敢当,
只须咱们挺过难关往前闯,
仁慈的上天也会给以应得的表彰!”
“呀!连他都在催我赶快开头,
还提及令东说念主欣羡的上天赐福。
哈!南边有胜过天堂的王位,
咱们正渴意想那里一显本事!”
于是,利剑深深刺进阿尔博英的胸部,
只听见他厉声一呼:
“啊!太晚了!我已无生的希望,
赫尔米希斯,我的好弟兄,你快脱逃!”
十一
跨着雄浑的战马,
借着夜幕的掩护,
在制造了清贫的厄运以后,
他们就像流矢、像闪电一样疾驰而去。
“赫尔米希斯,站住!”
他倏得年迈地倒下,被长矛击中,
在油腻的夜色里,
有个可怕的女东说念主从灌木丛中走出。
她的两眼呆视着,毫无表情,
她的头发披垂周身,
复仇的渴想仿佛啃啮着她的心,
这即是阿谁可怜的杰皮迪族女东说念主。
“啊!我的生命必须这样末端,
罗莎蒙德,而且是舍弃在你的手中!
众神必须这样惩办,
他们要进行可怕的抨击。
但是我的灵魂正飞向南国的殿堂,
那里有高高的白杨树挺拔滋长,
婆娑的树叶逆风沙沙作响,
那是我的灵魂在轻宣称赞!”
罗莎蒙德惊惶无措地说:
“我莫得对你作出什么酬报,
但是为了回归父亲遭难之夜,
女儿要用舍弃来供奉他。”
他还在张口言语,
而灵魂却伴着一缕幽香的气味离开了他,
它登山渡海,飘洋过海,
飞到那没药树着花飘香的国度。
“快来吧,我的罗莎蒙德,
目前咱们正飘向那深刻的国度,
让咱们带去对于你的部族的音书,
唉,那部族唯有你这个临了的苗裔留住。”
调和
致燕妮
你可见过这样好意思妙而神奇的状态:
两颗心灵热血和会,一王人颠簸,
它们息息重叠,相互依傍,
它们宛如琴瑟发出柔和的音响?
两颗心灵忽而在紫玫瑰中闪光,
忽而在柔嫩的青苔下羞涩地遁入。
即使你航海梯山走遍四方,
你也找不到这神奇的状态,
任何符箓都无法将它唤来,
它从未出目前洒满阳光的地面上。
这种状态的生成不靠阳光,
也从不仰赖地面的滋养。
因此,即使时光像飞鸟急速翱翔,
即使阿波罗专揽车马飞越穹苍,
即使地老天荒,万物都岑寂消一火,
这神奇的状态也仍将永远明朗。
这状态当然而然地产生一种力量,
不管是众东说念主还是天主都无法阻止。
这状态宛如悠扬的琴韵,
宛如永恒的王人特尔琴上弹出的乐章,
那琴声永远豪壮,永远庄重,
蕴含着崇高而又孔殷的热望。
啊!请听,那琴弦就在你心中鸣响,
你不必为寻找它而远走四方。
心灵曲
致燕妮
有时我听见心灵在弹唱,
仿佛是玄幻的咒语和演奏的乐曲,
我真想拥抱这炽烈的声息,
我时常恳求它多在我心中鸣响:
“难说念你们少女们不肯在我身边迟误,
难说念你们不想听我吐露心曲?
为什么你们要闪电般从我这里飞走?
请赐给我那甜密的享受!
瞧!我要用你们来建造
一座能演奏各式乐曲的殿堂,
你们不错在这里看到最好意思的形象,
还不错和我一王人飞上天堂。
你们应该遵循我内心的条件,
让我听到顺耳的鸣唱,
我内心的热情永远不应冷却,
这是我为你们选中的妥当住所。
让咱们再来看那些金色的星星,
它们的光辉照亮咱们的襟怀,
它们飘向那深刻的天际,
临了在梓乡的山谷里安身!”
她们险诈地小声对我说:
“你这个庸碌拙劣的东说念主,
别以为你的歌声会把咱们深深招引,
别以为你的魔带能叫咱们无法脱身!”
“那么,你们听到燕妮的芳名该不走了吧!”
于是,她们依从地留住:
“目前你该知说念,为什么咱们到你这里来,
又为什么离你而去,把你撇下?
谁只须说出这个名字,
咱们就会自动飘然而至,
倘若有东说念主把这个名字柔声吟唱而不心情飘荡,
那么歌手的心定是冷若冰霜。”
渴想
致燕妮
我看见一个竖琴手走过,
他行为轻捷,快乐无忧,
我真想跟他一王人外出,
到小小的峡谷去漫游。
那里绝壁峭壁巍然高耸,
峰巅直插白云之中,
深谷中老是雾气濛濛,
还常有狂风恶浪,雷声隆隆。
我手持旅杖来到你的窗前,
抱着七弦琴轻轻拨弹,
当你闭上眼睛甜密入睡,
琴声就把为鬼为蜮齐备收场:
“睡吧,我的心上东说念主!
愿你平静进入甜好意思的梦境,
让我的歌声与你相伴,
这歌声地说念发自我的内心。
希望天神们能乘和风,
飘然来到你的眼前,
送给你一角蓝天,
再缀上那星光点点。
他们围成一个圆圈,
飞起又飘下,个个舞姿翩跹,
仿佛受魔杖的教唆,
万物也随之俯仰、回旋。
接着,温顺的梦神们
在你身旁徐徐落下,
在你姣好意思的身上,
遮蔽充满梦幻的丹青。
他们身披柔软的罗纱,
暗暗潜入你的眼中,
尽情享受欢乐,
微微暴露得意的笑颜。
在一片坦然调和的讨厌中,
乘着那纯好意思的歌声,
他们又飞身而去,
消灭在深刻的苍穹。
精灵们为你穿上
用彩云织成的一稔,
移期间你就开脱了
东说念主间的祸殃和悲伤。
他们把你带到星星上,
你听到天体的舞曲,
近旁和远方摆满了花环,
到处泄气着花的芳醇。
你看到一群温顺的小天神们
在你的周围喧闹嬉戏,
在这云中瑶池,
你酷暑的热情也将缓缓坦然。
你的脉搏会更解放地越过,
你的心胸会越来越开阔,
在这天堂的典礼中,
你的眼睛会辐射出高尚的火光。
你周身焕发出光辉,
柔和的天光把你包围,
你站在天外的流云之上,
禁不住要放宣称赞,
俨然是个伟人,
更兼红光满面,
你显得精深而又慈悲,
鬼魂不敢走近你的跟前。
花环送来馥郁的芳醇,
顺耳的歌声婉转悠扬,
酷暑的心潮奔腾飘荡,
绝妙的才念念涌出心房。
一切都无限欢乐;富丽堂皇,
你想留住这难得的逸想,
你伸手要收拢梦幻的形象,
但是,你猛然醒来,已走出梦境。”
“啊!甜密的好意思梦急促消灭,
我那温顺、好意思好的幸福也渺如云烟!”
“不,亲爱的,只须你注释我方的内心,
天仙般的生活就会绵延连续。”
我把王人特尔琴紧紧抱在胸前,
要和竖琴手一王人连接赶咱们的路程:
“念念念和祸殃把我的心长留你的身边,
但是气运迫使我要外出远行!”
一个想法倏得从你心中跃出,
就好像回归在脑海中线路:
“我听到的不恰是那纯熟的声息吗?
那忠实的心不恰是搏动在我身边?”
两个女竖琴手
叙事诗
“你为何来到这座殿堂,
把热心的歌儿柔声吟唱?
莫非这里住着你的情郎,
是他招引着你,让你心中充满渴想?”
“你既然知说念这里住着阿谁热心的男人,
又何须问我是不是为他而热情满腔?
难说念有哪一个防备于他的人世女子,
也曾赢得他那答复的目力?
我于今从未目击他的丰姿,
但看到这里的瑰宝彻亮闪亮,
看到瑰宝垒成巍峨壮丽的殿堂,
我就鬼使神差地来到这个处所。
这里仿佛即是我树立的处所,
这里仿佛即是我留恋的梓乡;
啊!南边的和风在这里晃动,
我合计这里就像人世的天堂。
在这里,我的歌声愈加解放奔放,
在这里,我内心的热情愈加激昂,
我那金色的琴弦会奏出甜好意思的音响,
琴声诉说我的快乐与忧伤。
我诚然还未见过那位高妙的琴师,
但他老是有劲地拨动我的心房;
我诚然从未见过那些温顺的天仙,
但知说念恰是她们呵护着这座殿堂!
殿堂的大门永远莫得开启,
我蓦地怀着满腔的热望;
我只可倚靠着门前的圆柱,
用深情的歌声倾诉衷肠。”
她把乌黑的卷发轻轻摇晃,
她让滚滚的泪水尽情流淌;
这时另一个女郎热心地将她拥抱,
吻干了她那挂着泪珠的脸庞。
“相似是这股诡秘的力量,
招引我来到这座神灵居住的殿堂,
我为寻找它而走遍四面八方,
它就像闪电从深刻照亮我的心房。
但咱们何须祸殃忧伤,
何须让热泪连续流淌?
咱们不错在这里把好意思景色赏,
不错在鲜花绽放的河边流连徜徉。
咱们不错更野蛮地挺生气热的胸膛,
将椎心抽泣的悲痛化作甜密的设计,
咱们要将目力变得愈加明亮,
立即在这里入部属手完毕好意思好的逸想。
因此,让咱们同住一间茅舍,
让咱们的神圣之歌在茅舍里飘荡,
让清晰的西风在茅舍四周吹拂,
让咱们在这里倾诉心中深藏的渴想。”
她们在这里渡过了漫长的时光,
每晚都拨动琴弦弹吹打章,
那琴音回肠荡气,感人肺腑,
竟使百鸟翔集,鲜花竞放。
有整夜她们躺在青苔铺成的小床上,
神不知,鬼不觉进入千里千里的梦境;
一个高峻而又温顺的精灵来到床前,
用双臂托起这两个娇弱的小姐。
精灵伸开金色羽翼载着她们飘荡,
飞向她们目不斜视的处所;
在昔日那座宁静茅舍的地基上,
于今还有优好意思琴声萦回晃动。
致燕妮
十四行诗
一
话语!你是浮言,
你是跟着生命迁移的空泛影子,
倘若我要借用你那僵死无力的体式,
岂肯把我方的衷肠尽情倾诉?
但是东说念主间那些妒忌之神
谙熟人世上火焰般的热情,
可怜的恋东说念主唯有效声息
才调吐露心中热烈的爱慕。
因为若是爱慕之情勇敢而焦灼地
在闪耀着光泽的心灵中绽开,
它就会骁勇地拥抱你的一切世界,
它就会把你我方从王座上硬拖下来,
和风将奏起舞曲,
一个世界将训练在你的身外。
二
是以,爱慕之情不得不穿上破烂衣衫,
得回一个凄惨的失实外不雅,
本来话语是从心中奔腾涌出,
但是它却冷情地把心剖开,
于是,念念念和忧伤就发出声响,
由于尚未平息就已变冷,
它们永远无法恍悟自身的味说念,
不行诡衔窃辔地充共享受心醉神迷的欢乐。
并非通盘东说念主都领略咱们的心绪,
一个皮囊包裹着咱们的身躯,
滂湃彭湃的念念想
用无力的外壳包裹着,
借助于当然发出的语音和声响推崇出来,
最终在空泛的虚无中顿然消灭。
三
对于我的爱情来说,话语算得了什么?
我的爱情是永恒的雄壮的精灵,
若是它振臂一挥,踊跃上前冲去,
它能把岩石连同它我方撞得闹翻。
啊!话语是偷盗灵魂的下贱窃贼,
它残暴油滑地尽情嘲弄咱们,
昔日它是渣滓,被东说念主们淡忘,
如今它却成了宝贝,熠熠发光。
燕妮!倘若我能用各式天体作为舌头,
又有雷鸣般的洪亮嗓音,
我的爱情将会响彻通盘天地,
广阔的天外也要瑟瑟发抖,
你我方也会吓得急遽脱逃,
灵巧的闪光将环绕天地划破漫空。
四
倘若我的爱情能以形骸来推崇,
它一定会变得越来越雄壮,
直到成长为一个高峻的巨东说念主,
头顶蓝天,手揽云霞,
手里拿着星辰嬉戏玩耍,
江河从它的眼中涌出,
太阳在它身边扞格难入,
暮夜也会像白昼光照东说念主家。
天际会对它把头悄然低落,
一直伸到大水下面,
茫茫天地定会意想咱们的爱情,
它会因我的祸殃而缓缓溶化,
酷暑的岩浆噼啪四溅。
在它的怀抱里柑桔树会生根发芽。
致燕妮
我简直无法把七弦琴弹响,
因为胸中热血在奔腾飘荡,
如今我不错哄笑众神,
我有了蹧蹋一切的胆量。
众神为何不手擎青天,
把星辰的光辉吸进自身,
在云涛雾海上放肆欢乐,
观赏那好意思妙的天体舞曲?
我语带讽刺地把礼物
向他们的脸上扔去,
我不肯袭取他们这些不消的废料,
而最疏淡的东西他们却不会赠予。
我不赞好意思他们有汜博的空间,
也不企求占有云遮雾罩的天地,
我不期望暮夜到来并作念他们的好意思梦,
更不妒忌炎暑灼东说念主的白昼。
我仅仅想得到你,
亲爱的燕妮,我只须你,
不管日后是风和日丽,歌舞升平,
还是狂风恶浪,电闪雷鸣。
但是,他们却把不详之物
抛到我和我的心上东说念主之间;
燕妮!我正为你付出激昂的代价,
我将流尽我的全部心血。
因为在赔本了一切元气心灵以后,
我将寡言地倒下,
为了我的爱情和我心中的希望,
我将喝下这杯导致归天的苦酒。
瞧!希望宛如柔媚的天仙款款而来,
我把它紧紧抱在胸前,
但是如今却传来了它凄婉的哀鸣,
它我方说,是它把我拐骗。
我再也不行一睹你绰约动东说念主的风韵,
永远无法酣醉于你温顺甜密的襟怀,
岁月蹉跎,芳华难再,
我的生命将在这严酷的北国掩埋。
我无法放手酷暑的热情,
厚情的灵魂已暗暗脱逃,
它乘着五彩云霞飘然飞去,
燕妮,它飞进了你的心灵。
天地如何会如斯广大,
它岂能包容很多世界?
既吸纳一切东说念主的恩爱和怨尤,
又涵盖白天的阳光和暮夜?
这些居室,这些洞穴,
也许是侏儒们的栖息之地?
抑或这是众神的特地嘲弄,
是它们心存妒忌的闪光?
难说念众神不行领略
心烦意乱的心灵的追求?
也许这些放肆欢乐的神灵
对爱情的乐趣心胸妒忌?
啊!往昔我也曾逸想,
让心灵的歌声传遍各邦,
争个奋发图强,赢得并立荣光,
勤苦攻读,踏进于灵巧的殿堂。
但是,这些梦幻一个个破损,
爱情的向往也归于怨恨!
血红色的飘渺状态
完全瞒哄了我心灵的后光!
而从心灵深处颤巍巍地
腾飞一线污秽而演叨的希望,
线路一个移时的、令东说念主推动的时刻,
气运又向我招手,使我钦慕。
死神可能会把我碾成齑粉,
可怕!我要找到完毕逸想的处所,
可怕!我必须使我方训练起来,
我方把我方点火,燃生气把般的熊熊火光。
宅兆谣
风声紧,云飞急,
太阳拘谨了光辉,星辰住手运行,
闪电急促划破漫空,
安静的垂柳也剧烈舞动,发出响声。
大浪涌来,
惊涛拍岸,
把浪花飞溅到雄壮的宅兆上,
浪翻波涌,欢快地跳跃飞迸。
身披芦苇的海神们
吹起弯弯的螺号,
称赞一个伟东说念主和神奇事迹,
称赞不灭者的事迹和愤怒。
天色渐晚,
夜幕莅临,
周围一片千里寂,
鬼影憧憧围圈起舞,跳个不停。
在心胸懦弱的旁不雅者中间,
从阴郁森的地面深处,
有一个精灵走出,
脸上布满哀伤,眼里线路悲痛。
在精灵眼前站着一个人世凡东说念主,
长得像铁打钢铸的一样,
是妖魔们把他召来,
又号令用魔法缚住他的动作。
“啊,我,地面的精灵,内心祸殃万分,
我必须这样我方折磨我方!
我也曾把你放到阳光下暴晒,
我本来是要用魔法使你受到考验。
我流尽了眼泪,
生下你这个骁雄!
我尽心致力于,历尽笨重,
实指望你能成为管理地面的神。
但是,你用什么来表示谢忱?
我得到了你的什么报偿?
你一味糜费我方的生命,
拿破仑呀,你终于因此而千里沦覆一火!
你纵容我方,
听任内心的力量纵情张狂。
你成了这地面的神,
这地面却由于你而展现了一片可怕状态。
你胆大包天地扑灭了
我送给你的火光,
我所创举的办事成了蓦地一场,
你背弃了我,逃向远方。
流程浓烈的内心贸易,
违背我方的愿望,
我不得连续然用手挡住泪眼,
让你兵马活命,遗尸山岗。
啊!我在腹中怀你上千年,
我本指望你能成为骁雄把名扬,
我呕尽心血把你精心培养,
如今却要刺穿爱子的胸膛!
然而,濒临风暴和雷雨,
我也曾向众神宣誓把包袱担当,
尽管我企望犬子立功立事显荣光,
但是,他敢亵渎众神,就让他魂赴泉壤。
我不得不时时我方刑事包袱我方,
还遭到我方本族的嘲弄,
因为神灵们都要坚守
使人世和天堂联成一体的章程。”
由于神灵勃然愤怒,
顶天立地,天地隆隆作响,
鲜血在神灵的额精深淌,
在滴滴热血中一个个邦国正在沦陷。
潺潺的溪流劈开了
烟雾飘渺的深谷,
血红色的暮夜鬼魂
像影子一样迅速涌出。
神灵抖动着头上的卷发,
深刻的国度就有大雪飘落,
东说念主们不错听到,
那里传来了归天的呻吟,懦弱的呼号。
听完神灵的话语和威迫,
骁雄吓得蜷成一团,瘫倒在地上,
在一片阴暗火光的映照下,
拿破仑嚎啕大哭,无限悲伤。
他想开脱魔法的禁绝,
他要挣脱镣铐的握住,
但是,镣铐把他握住得更紧,
他声言要被动走上绝路。
这时从永恒的瑶池
来了一个光彩照东说念主的慈悲仙东说念主,
高高的额头上
显现出好意思的魔力和神奇的威力。
他言语顺耳顺耳,
他襟怀祥和仁者,
他满面红光,高视睨步,
从不恼怒,常露甜密笑意。
“我来了!地面之神,
我要帮你平息心中的愤怒,
严厉的神灵们可能拿别东说念主来嘲弄,
而我只知说念爱,我防备热情的涌动。
愤怒的波澜一再把你卷走,
你无法专揽心中的情感之舟,
濒临你我方产生的自满的力量,
你独力难持,只好对它屈服。
目前我给你的孩子
披上一件阔绰诗的魔力的丽都外套,
为他拆除一切人世的羁绊,
再用歌声劝戒复仇之神对他不再为难。
七弦琴的琴声
会掩饰他的过成仇误差;
而有助于他灵魂圆寂的义举,
我会加以称赞并热心传扬。
你我方已对他的作为作出论断,
并用誓词和不可改换的话语加以刑事包袱,
但是,流血建立也曾止息,
我会透澈抚平干戈的创伤。
在黎明破晓时候,
我要把无上荣耀的神圣花冠
戴到该戴的东说念主头上,
那永恒的事迹闪耀着诱东说念主的后光。”
光明之神解开骁雄身上的镣铐,
又把那花冠规则地戴在他的头上,
地面之神未能表示感谢,
仅仅暴露含笑,但笑得心里欢乐。
伴跟着腾起的一团火焰,
骁雄的身躯变得无比雄壮,
他冉冉腾飞,高入云霞,
化作不落的星星,永远照遍宇宙。
海妖之歌
叙事诗
波浪追赶清风,
波澜升沉晃动,
发出轻轻的喧响;
海妖们离开幽静的海底,
浮目前碧波之上,
以优好意思的舞姿飞旋回翔。
海妖拨动琴弦,
琴声婉转悠扬,
就像仙乐从天而下;
她们的歌声滚动四方,
就连地面和星空,
也在谛听她们的欢唱。
奇妙的歌声感人肺腑,
优好意思的音色盖世无双,
饱含着热情传向远方;
众东说念主听到这样的称赞,
无法抗拒那诡秘的力量,
终将千里入碧浪、葬身汪洋。
这一片洪波巨浪,
仿佛是一个王国,
它深不可测、尊容明朗;
似乎通盘的神灵
都莅临到这蔚蓝的海洋,
在幽邃的海底千里入梦境。
海妖出目前海上,
心中充满了渴想,
周身辐射瑰丽的后光;
那一对双秀目炯炯放光,
那琴声如归拢团团火焰,
在波峰浪谷间喷射上升。
这时有一个歌手驾舟驶来,
小舟越过忻悦的波浪,
歌手显得高尚而又和气。
他诡衔窃辔,远望前列,
他高视睨步,器宇轩昂,
因为他心中充满爱和希望。
他的琴声向大海深处传扬,
海底的女神纷纷离开梦境,
侧耳倾听这迷东说念主的乐章;
歌手一边弹琴一边高歌,
引来波澜和鸣,同声吟唱,
唤起浪花遨游,彭湃飘荡。
听!这时从深刻传来歌声,
那是海妖们在放宣称赞,
歌声充满渴想,含有神奇的力量;
这些柔媚的海上仙子,
要用她们的风韵和歌喉,
诱骗年青的歌手陷入陷阱:
“后生东说念主!你要尽情地弹唱,
你要专揽这千里默窘态的海洋,
你一定怀有弘大的志向,
你那颗越过的心儿是多么高尚。
在这豪阔的水来世界,
唯有歌声才调震撼四方,
滚滚的潮流只可向低处流淌,
嘹亮的歌声却能向天上上升。
你只须不停地放宣称赞,
让歌声千回万转、升沉放诞,
你的目下就豁然开阔、一片明亮,
云表的天堂就会莅临大海之上。
请加入咱们这神灵的行列,
你的心将得回神奇的力量;
请听听那波旋浪舞的音响,
它饱含着些许爱情的忧伤。
世界即是在波浪中树立,
大海即是神灵的家乡;
今日地还是一片洪荒,
神灵们已在大海的怀抱中成长。
漠漠长天和点点繁星,
一王人向大海凝望,
天上的云影和星光,
映入碧波晃动的海洋;
洪波涌起,席卷乾坤,
阵容多么雄壮;
波浪养育了神灵,
神灵才有了生命之光。
若是咱们的热心之歌拨动了你的心弦,
使你产生了结识天地的渴想;
若是你想让你的歌声像猛火一样,
在明媚的天际废弃上升,
那就请你步入大海汪洋,
伸脱手来,走到咱们身旁;
你的周身将会发出灵巧的后光,
你的眼睛将细察那幽邃微妙的处所。”
海妖浮目前波澜之上,
波澜在四周急剧颠簸,
但莫得发出半点喧响;
海妖的柔发披在肩上,
跟着清风舒卷飘摇,
这时万顷碧波一片明朗。
年青的歌手心摇目荡,
眼睛里涌出热泪两行,
一颗心将近跳出胸膛;
他目不别视,向海妖凝望,
他如醉如痴,目不斜视,
他完全千里浸于爱情的畅想。
但他流程仔细的念念量,
又从头变得稳定沉稳,
然后就欢乐精神竖起脊梁;
他英武野蛮,直视前列,
样式威严而又刚强,
他高声回答,字字铿锵:
“你们的平川阴郁心事,
崇高精神不会出目前那种处所,
永恒之神也不会向那里投射后光;
你们卖弄相貌,诱骗我陷入陷阱,
你们永远也不会给我带来祯祥,
你们也会称赞,但那是骗东说念主的伎俩。
你们那处知说念,
我心潮滂湃,热血满腔,
我胸中怀有凌云的志向;
众神就在我的心中,
时常掌抓我的标的,
使我的念念想永不迷航。
你们对我无法领略,
你们既不解白我的爱憎,
也不了解我要紧的愿望;
我的热望宛如漫空的闪电,
它充满爱情的力量,
它的旋律就像倾泻的大江。”
这番话掷地赋声咄咄逼东说念主,
海妖们顿时嗒然若丧,
一个个与啼哭哀泣热泪流淌;
忽然海妖们消失了脚迹,
啊!原本是狂澜袭来势不可挡,
把她们卷进了鲸波鼍浪。
小精灵之歌
咱们遨游嬉戏,
像小小的灰尘,
在微风中颤栗;
咱们不雅察潸潸,
也不雅察能使地球
动掸的杠杆和力。
从前有一个神灵,
来自光明之境,
他在奔腾滂湃的波浪上徜徉;
他远望远方,
看见一个个天体飞快掠过,
那里的生命正在归天。
他的目力使万物得回生命,
于是,群山滚动,
海洋怒吼,
地面歪斜,
星辰腾飞,
雷声霹雷作响。
春光明媚,
和风吹拂,
有一群小精灵
轻飘灵巧地涌出,
像神灵展翅翱翔,
像太阳辐射后光。
宛如酷暑的渴想,
温顺娇小的小精灵
从蓓蕾中跳跃而出;
它们长成苗条的身段
像一朵朵鲜花,
通红透亮。
它们的声息像和风,
当星辰阴暗时
眼睛却闪着金光,
心儿轻轻地越过,
像是对爱的报偿,
既不烦躁,也不飘荡。
在绝壁和礁石上,
咱们从容地吃喝,
咱们疾驰又急行,
穿过猛火和烟障,
穿过灌木丛和小树林,
咱们解放地翱翔。
到了晚上,
咱们就钻进花蕾里,
舒舒服服地睡它一场;
一朝花朵醒来,
就催咱们起身,
去沐浴和煦阳光。
假如能够
作念个美梦,
咱们愿意飞进
好意思东说念主的眼睛,
带着爱的念念念
把我方烧成灰烬。
咱们要把这些好意思梦、
幻想和奢求
放在花蕾中密藏;
再去切身恍悟
东说念主间的怜香惜玉
和心灵的祸殃哀伤。
地精之歌
[注:地精是欧洲民间传闻中看管地下宝藏和玉帛的老翁,
住在地下,反老还童,仪表丑陋,身材矮小。——编者注]
不管早晨还是薄暮
咱们总在使劲敲呀,
总在熟练地锤;
即是在夜晚,
咱们也勤勉地干活,
相当卖劲,忙个不停。
你们小精灵
喜欢用风力和愿望来骄横我方,
但是你们不了解这片地盘,
它最早存在,
埋藏得很深,
却显暴露光泽和彻亮。
这里空间在连续扩大,
就像一串对于宝石的
瑰丽多采的梦;
这里闪电纷飞
半明半暗,
这里永远是闪电的栖息之地。
咱们好意思妙地
铸造红宝石,
真金不怕火制金刚石,
因此,
耸入云霄的宫殿
才感到炎暑逼东说念主。
咱们在地下
过着林林总总的生活,
日子一个接着一个逝去;
咱们能够知说念,
何时地面冰雪融解,
何时草木吐绿着花。
在地底深处,
在守密的洞穴里,
存放着一册用黄金包裹的书,
书中载明了
世界何时被创举,
又将何时消一火。
老东说念主们知说念这本书,
当咱们这些小伙子采集珍珠,
用光明收场阴郁时,
生就并立令东说念主欣羡的孱羸身材、
表情薄情的鹤发老翁们
老是看着咱们。
若是坚苦宝石,
老东说念主们仅仅啼哭,
这本书就会闪闪发光,
于是便出现一片翔实的、
使金钢石扞格难入的
金色海洋。
咱们迈着虔敬而庄重的要领
穿过建在地下深处的
宽阔的殿堂;
只须咱们按照传统的习俗,
轻轻一敲,
大门就会开启。
当咱们弹起
能发出雷鸣般音响的七弦琴,
庆祝创世遗迹时,
四处燃起了熊熊猛火,
火焰窜得很高,
地面发出尖叫。
设计
致燕妮的十四行诗
一
来吧!可爱的东说念主儿,
让咱们一同破门而出,
到那深刻的处所,
永恒的纽带已把咱们紧紧拴上。
那里骄阳如火,
烤得地面一片酷暑,
峭壁上溪流直泻而下,
仿佛披着闪光的白色轻纱。
你和我伫立在那里,
我为在你身边而酣醉,
也为爱的祸殃而千里念念,
原野充满欢乐的讨厌,
阳光扶摩着
这神奇的景色。
二
吵杂的殿堂喜气洋洋,
明灯高照,一片明亮,
照得暗影无处安身,
爱情不错更骁勇地涌出心房。
至交话儿更爽直地讲,
诡衔窃辔表衷肠,
满腹相念念全倾诉,
琴瑟之音地久天长。
心灵的风神琴连接弹唱,
心灵的风神琴解放地鸣响,
金色的欢乐之弦奏出旋律,
每个声息都豪壮而悠扬,
乐曲传到富丽堂皇的宝殿,
又从头飞进心房。
三
假如你疲困了,
静卧在松软建壮的苔藓之上,
周围有朵朵鲜花竞相绽开,
我会为你那娇嫩的身段守卫站岗;
我会寡言地坐在你的身旁,
双目凝视着你,
再让我那对于爱的气运的歌儿
轻轻地在你的耳边晃动。
我真诚地祈求一切神灵,
也祈望灿烂的希望之光,
使咱们的姻缘地久天长,
我会放开歌喉,
向柔媚的百花仙子和永恒的造物主
倾诉我方的衷肠。
四
听到我的歌声,
你胸中必定掀翻念念念的波澜,
禁不住酷暑热情的冲击,
你失声哀泣,泪涌如潮。
在静静的琴声中,
你满怀忧伤和不安,
把你那长满卷发的头
紧靠在歌手的胸口。
我遽然感到神采上升,
我结识了永恒的情爱,
恍悟到深刻的天堂的欢乐;
受一股魔力的驱使,
我把你紧紧地抱在怀中,
人世已被咱们所战胜。
五
咱们共同呼吸着心灵之火,
感到无媲齐备和幸福,
东说念主间的恩仇和祸殃
都在咱们心中消失。
心灵之火来源于内心深处,
一朝爱情的领地
在双向的猛火中废弃,
这火就在心里永存;
其时旧世界便在咱们身边消失,
但是更好意思好、更瑰丽多采的新世界
却在咱们眼前腾飞;
新世界的太阳是调和,
它的轨说念即是天体运行的阶梯,
它的洪水即是心灵涌出的清泉。
六
啊!这不外是金色的梦幻,
是我心中产生的休想,
我老是神思不宁,
深刻的空休止开了我和你;
有别的婆娑大树
会给你洒下绿荫的寒冷,
有别的涌泉和溪流
会为你献上甘甜的美酒。
我不错在心中把你的心意选藏,
不错在梦中看到你优好意思的形象,
也不错在联翩的幻想之中,
亲手装饰你的脸庞,
但是我得不到你,
我的痴情仅仅一场空想。
两棵玫瑰
叙事谣曲
“在柔嫩的苔藓地上,
有一棵绽放的红艳艳的玫瑰
像一团猛火傲然挺立,
紧靠着它,另一棵玫瑰
宛如白雪般洁净,
正在逆风摇曳。”
“白玫瑰彻亮夺目,
仿佛闪着相念念的泪光,
紧紧偎依在红玫瑰身旁;
这好意思妙动东说念主的景色
充满温顺和真诚,
显得无限调和,混然天成。”
“火焰般的红玫瑰渐渐褪去样式,
为尘埃所遮蔽,
又遭风暴进犯,便花落叶败地故去,
这时,白玫瑰依然光彩照东说念主,
奏着顺耳的天堂之音,
在阳光中摇动着我方的腰肢。”
“它仿佛要废弃起来,
随后也凋谢枯萎,
两棵玫瑰在一个宅兆中被下葬。”
鹤发歌手唱着这支歌,
忧心忡忡地把身子
靠在他漫游用的拐杖上。
致燕妮的十四行诗
一
我气运的专揽啊!请你不要怨我,
我必须标明我方的心迹,
我必须祈求爱情的答复,
我不得不让热情解放地驰骋。
瞧!可怜的庸东说念主俗子们蓦地向往
微风的吹拂、星辰的运行,
但是,他们永远摸不着一缕微风,
也摘不到一颗星星。
就像从绝壁深谷中
倏得掀翻一场风暴,
如今从深千里的暮夜里
腾飞了一股无比苍劲的力量,
它势不可挡,要透澈扑灭
灵巧、爱情和生命的闪光。
二
他们糟踏、恣虐
咱们心灵的热情,
那里选藏着最崇高的情爱,
好像永不灭火的火焰。
啊!尽管勇气在缓缓减退,
尽管我也看到希望相当渺茫,
但是,我必须称赞、赞好意思,
在生活的大水中漂泊、拚搏。
我的歌声会连续传到你的身旁,
我的脉搏会连续为你而越过,
直到江水把我卷走,
直到大海把我吞没,
诚然我体验到了寒夜般的缺乏和薄情,
我对你的爱心却永远是那样酷暑。
三
当我那忧伤而萧疏的心灵
在飘渺中徘徊,
连续翻腾起万种念念绪,
尝尽了苦涩与失意的味说念时,
当背叛缓缓止息,千里着冷静正在湮没,
周围的生命趋于衰微,
最终透澈泯灭,
而我仍然一息尚存时,
我心中还有一盏明灯,
它在灼灼放光,不会灭火,
它留恋那也曾消灭的岁月,
爱情柔声说,
它必须连接废弃,
还要在虚妄的幻境中把你寻找。
传话燕妮
燕妮!只须你向我打开火热的心房,
只须你奏起那天堂的乐章,
我的歌声就会飞到你的身旁,
我不管唱什么都会消弱舒心。
魔女
致燕妮
我心中选藏着
一个神圣的形象,
她像金色的珠宝辐射着后光;
我内心的热情在烦躁,
我要钟爱她、了解她,
让生命永远为她而废弃、发光。
这形象不允许有任何不调和的音响,
濒临她的神采,
连暗影也要敬爱盎然地遁逃、遁入;
脸庞的线条像波纹一样
在浅浅的红晕中
漾出永远调和悦想法容光。
仿佛是那苍穹
离开蔚蓝的云涛雾海
降落到这梦幻般的芳容上;
她朝气勃勃,宛如仙姝下凡,
她淙淙作响,恰似在吐露念念念和向往,
她熠熠生辉,好像闪耀着神圣之光。
天外仿佛被她招引而陶醉,
也要用这个魔女的柔媚形象
来骄横我方;
天外不行急促离她而去,
它要共享她那温馨的气味,
它要观赏那秋波流盼的迷东说念主力量。
她是那样无缺无瑕,
她的气质无比好意思丽,
在秀好意思的阳光中,
那翩翩风度更是动东说念主心魄,
一切都是那么相连、妥帖,
正好组成一幅绝妙的丹青。
那丰润的胸脯赋存着神奇,
它能奏出优好意思的旋律,
好意思的心潮无毅力地
在其中缓缓涌动,
它满怀着温顺的爱火
在薄薄的轻纱下颤动。
深重莫测的生命
像风神琴的弦音
正耽于千里念念,
酣醉于意想,
它的每一根琴弦
都由于对深刻的天堂的渴想而震颤。
当有东说念主怀着要紧的期望
无比推动地叩响
她那彻亮闪亮的心扉,
念念念却使她无比惆怅。
她满脸憨涩地低下脑袋,
陷入深深的祸殃和忧伤。
其时她便睁眼凝视远方,
并用我方的目力
把通盘星辰照亮,
在她那酷暑的热情中,
在她那心灵的闪电中,
通盘天地都一王人废弃。
僵死的东西也仿佛有了嗅觉,
清风吹拂,送来凉爽,
云彩开颜欢笑,
地面的脉搏在隆隆作响,
周围用鲜花阻止,
宽宥她的光临。
受到爱的滋养,
她是那样温顺稳健、容光焕发,
棕色的卷发飘然垂落,
映衬着秀好意思的脖子,
深情地披在她的死后,
显暴露对好意思的热烈向往和追求。
话语从唇间轻轻露馅,
像甜密的歌声在娓娓倾诉,
宛若一件神圣的僧衣,
它使东说念主全身无比推动,
又像爱情的信物,
它使东说念主变得高尚、皑皑。
透过柔软的罗纱,
她的通盘身躯
都焕发着神圣的光华,
这使那光辉的形象
变得高尚而温顺,
显示了最精深的女性的风韵。
由于充满了念念念之情,
一个神灵在不倦的创造中
仿佛在致力于克制我方;
地面遭到了失败,
而在你的好意思的光辉中,
天堂自身却得回突脱手。
致燕妮
躲开吧!你们这些狂妄无稽的流言,
还有你这忧郁悲戚的歌声,
千里到那冰冷的洪水中去吧,
让横蛮的摇风雨把你们卷走吧!
因为我对异日无计可施,
我会收拢这爱的机遇,不会徜徉彷徨,
满腹疑团也曾散尽!
天堂的欢乐呀,快展开翅膀尽情翱翔!
你们看!那用猛火写成的真情,
你们是否听见了风神琴的乐声澄清悠扬?
我不错爱她了,我的少女,
这爱的答复是对我的最高表彰!
啊!要形容这种生活,
言语着实无力,它永不变样!
燕妮愿意赐给我爱情,
这真使我目不斜视,烦躁欲狂。
我这个凡东说念主是否不错骁勇地说,
这种神圣的恩宠该我得回?
我的诉说并非蓦地,
一笔情债也曾得到奉赵!
深刻的星辰,废弃得更灿艳些吧,
太阳的后光,照射得更明朗些吧,
因为你们不行容纳炽烈的热情,
你们的心胸还不够宽阔。
如今鲸波鼍浪向我扑来,
气运的自满力量大显权威,
苍穹高挂当空,
油腻的暮夜紧压在我的心头!
我无礼地直接提倡
同你们进行决斗,
你们大发雷霆,对我怒吼怒吼,
我心坚如铁,决不后退半步。
你们能不行体察酷暑的情感?
那是永恒的心灵的调和。
你们竞想要压制这爱情的猛火,
让它由你们的意志来安排。
尽管你们掀翻狂澜,
尽管你们老羞成怒,
爱情会断然冲决一切阻碍,
傲然屹立于天地之间。
燕妮!你会不会徜徉动摇,除去不前?
你那崇高的心灵会不会因窄小而震颤?
爱情是刻骨铭心的念念念,
而祸殃仅仅移时即逝的云烟。
咱们的结合阅历了猛火的考验,
它也曾超越了本事的局限;
是爱情成就了咱们的姻缘,
爱情岂能用本事来测算?
让我把你紧紧地搂在胸前,
深切地感受你那灼热的情感,
人世的事情终究要被淡忘,
永恒的东西会永驻长在。
啊!那些流言不外是东说念主滋长河中的漩涡,
不外是流泉飞瀑发出的可怜喧响,
它们想把恩爱姻缘拆散,
然而爱情坚如磐石、地久天长。
致燕妮
十四行诗
一
燕妮!我是否能得回那珍贵的幸福?
亲爱的心上东说念主,你是否对我怀有深情?
啊!你那诡秘的胸脯剧烈升沉,
而温顺的绛唇总不吐露心音!
那些令东说念主怯怯的阴灵
早已使天堂阔别我的心绪,
莫非这天堂已在你身边莅临,
而天堂的连城之璧也曾进入你的心灵?
在那漫漫永夜,四周一片幽冥,
我梦中老是出现扰攘迷离的幻影,
它们不停地激起我的念念念之情,
这些黢黑的幻影围着我轻歌曼舞,
使我心中充满绝望,周身惊惶无措,
这些幻影转瞬化作巨东说念主,雄壮而又野蛮。
二
从心灵深处传来了声响,
它狭窄飘忽,就像来自可怕的平川一样:
“啊!爱情的纽带已被扯断,
顺耳的和声也将不再上升!”
“是那些骁勇的骗东说念主的妖精,
身穿迷东说念主的丽都一稔,
呼叫你去追求爱情的熊熊火光,
让爱情的彩云把欢乐滋养你的心房?
爱情之火绚烂夺目烛照天堂,
天堂在心灵深处摇曳晃动,
神圣的爱情辐射出灿烂的后光,
它是如斯伟大,仿佛包容了一切好意思的念念想,
但是你从未赢得恋东说念主的爱心,
你的形象一定早已被东说念主透澈淡忘。”
三
灵魂永远无法承受这偶而的创伤,
它嚎啕哀泣,无法排解内心的凄怆,
于是它黯然进入了滂湃奔腾的巨浪,
它永远、永阔别开了你,奔向远方!
啊!我也曾哄笑东说念主世间的恩仇冤仇,
我也曾讽刺大当然的暴虐逞狂,
我也曾壮志凌云热情满腔,
我也曾冲冠发怒高亢激越。
而如今我内心无比缺乏和怅惘,
精神力量被摧垮而陷入怨恨,
我的脉搏在恐慌、痉挛,
我脱离了东说念主生轨说念濒临骤一火,
那巨澜狂浪冲击着我,
我将撒手凡间,命归泉壤。
四
但是我仍然让我的七弦琴发出音响,
我以诗东说念主的推动的情感
忠实地在琴弦上奏出欢乐和忧伤,
伴跟着乐曲我我方也向高空飘荡,
一直飞到我的女神身旁;
深重莫测的女神
被酷暑的爱情和悠扬的歌声所招引,
竟神不知,鬼不觉地走向那深刻的处所:
“即使她永远对我不睬不睬,
我也仍然永远对她目不斜视,
我将永远把甜好意思的歌奉献给她,
永远酣醉在挂牵往昔的回忆中,如痴如狂,
直到念念念之情使我痛断肝肠,
直到灵魂泰然安息在云天之上。”
五
“啊!她在高处屈尊鸟瞰着你,
她那精深的丽质辐射着无比翔实的后光,
你不错倾心念念慕,却无法完毕心中的愿望,
你不错奉献热心的赞歌,
却不可再把你的情歌吟唱,
回信只会使你祸殃,让你声咽口难张,
因为这本是癞蛤蟆想吃天鹅肉,
是白天里的好意思梦一场。
你的相念念之情尽不错光彩夺目,灿烂明朗,
使蓝天小巫见大巫,令金色的群星黯然无光,
它尽不错涵盖遐迩八方,
但是它永远是在祸殃的暗影中踯躅蹒跚,
最终还得黯然地复返到原本的处所,
再把那旧调从头弹唱。”
六
我不错自满地对我方说,你爱着我!
是你使我对东说念主生意旨豁然开阔,
是你促使我勤苦进取,与你比翼飘荡,
你那爱心为我越过,热血为我飘荡!
啊!我的心灵还无法承受这盛意,
它为这莫大的成绩而烦躁欲狂,
它向你这上天的女王虔敬祈祷,
不敢松弛作这种非分的设计。
如今我生命的精灵变得愈加勇敢将强,
它勤苦地催促我去立功立事、谱写诗章,
如今我已成为名声突出的行家,
我将踊跃进入生活,去专揽风波,
燕妮!你听,有一个呼声正响彻四方:
永远努力,奋斗进取!
七
濒临油滑的鬼蜮和人世的郁闷,
你何须感到窄小慌乱?
让他们尽情地怒吼,无耻地号叫,
让他们去妒忌和嘲讽,使尽种种花招,
他们永远不会懂得什么是高尚的情操,
也永远无法领略心灵的永恒追求、
爱情的祸殃与调和顺耳的曲调,
因为他们灵魂卑怯,毫无节操。
但是我的王人特尔琴却弹唱得愈加响亮,
我那挚爱的心却越过得愈加激越,
琴声和心声压倒了摇风雨的张狂,
它们在春色满园的广阔地面上回响,
它们传进你的耳朵,抚平我念念念的忧伤,
它们萦绕环宇,永与天地共久长。
八
燕妮,岁月如云,旧事郁闷,
让它们荏苒吧,让它们泯灭吧!
让千百个生命在阴郁中,
在生活风暴的威迫中接待惨淡的归天吧,
而金色的光明却在暮夜中向咱们含笑,
爱情会向咱们指出得救之路,
咱们不错自满地抬起明亮的双眸,
天上那些永恒的星辰正向咱们招手。
燕妮挚爱着我!还有什么能把咱们阻止?
卑劣的世间镣铐哪能握住咱们的动作?
咱们同声相应,臭味迎合,
咱们为归拢个想法而废弃的爱火
将长明不灭,照亮东说念主生的征途,
而东说念主间那些昆虫将葬身生活的洪水。
致燕妮
十四行诗
一
燕妮!你概况会戏谑般地问我,
为什么我的歌老是称作“致燕妮”?
那是因为我的脉搏只为你越过,
我通盘的歌都仅仅向你把衷肠倾诉,
我通盘的歌都是把你吟咏;
因为歌中每个字句都是向你表白心迹,
每个音符都是为你奏响爱的旋律,
我的哪一个乐段能与我心中的女神鉴识?
你的名字我听起来是那么亲切甜密,
它自身包含着多么丰富的意旨,
这个名字响彻一切殿堂,
它就像深刻的心灵的地震,
像王人特尔琴金色琴弦上弹出的乐音,
像一个独到的神奇的生命,震撼我的心房。
二
你瞧!我不错著书千卷,
页页都把“燕妮”这个芳名写上,
卷卷都包含着丰富的念念想,
永恒的事迹,对峙不懈的意志,
甜密的诗韵,绸缪恬静的念念念,
包含着全部的热和全部的阳光,
全部伟人般的欢乐和祸殃忧伤,
我的全部常识和我心弛神往的生活逸想。
在星辰上我能看到的仅仅这个名字,
而徐徐的清风,令东说念主心醉的碧浪,
又把这个名字传回到我的耳旁,
我想要把这个名字写得充满魔力,
让它传扬千载,百世流芳,
燕妮这个名字永远意味着爱情的力量。
致燕妮
十四行诗
一
我知说念,由于怀着甜密的幻想,
你那丰润而神奇的胸膛热心飘荡;
你禁不住热泪盈眶;
绵绵无限的相念念
势必伴跟着无法排解的祸殃和惆怅。
每一根纤细的神经都在震颤,
每一口祥和的气味都急促地呼出,
带着热烈的情感平直飘向穹苍。
莫得东说念主能够领略
这种深重莫测的神魔般的力量,
而领略您的神灵们
仿佛从那深刻的处所
通过浅浅的流云向你鞠躬致意,
抒发着对你的爱慕和向往。
二
燕妮,是仁慈的伟人们
给了歌手以力量,
歌手完万能够领略
你那温顺的酷暑心肠,
你热情的迸发和相念念的忧伤,
他能够认出每一个看管你的精灵,
他了解永夜的萧疏和愁念念,
深知你的心灵像金子一样明朗。
难说念他应该寡言地隐忍折磨,
吞下那痛彻肺腑的哀伤,
束手静候死神的登场?
难说念他只可在环境的遏抑下
透澈割舍我方好意思好的宿愿,
让心中热血流尽而归天?
三
你我志同说念合,忠心耿耿,
若是你内心深感苦恼和悲伤,
那我也必定扯破肺腑,痛断肝肠,
深深陷入阴郁和绝望,
在幢幢鬼影跟随下踏上墓地;
若是威严的东西并不属于你我方,
那就让它失去精神的力量,
让祸殃千里浸于爱情之光,埋入心房。
我要把这温顺的诚实情感尽可爱戴,
在歌声悠扬的神奇瑶池中
用顺耳的音乐把它抚养。
它应该永葆芳华,充满魔力,
像优好意思的旋律一样充实而又轻快柔和,
以簇新的款式繁荣成长。
歌手的圣诞节前夕
叙事谣曲
有一个歌手
坐在河岸边寡言千里念念,
河里浪涛滂湃、怒吼不停。
歌手看来愁肠寸断,
他从这里向天辽阔眺,
他的心中念念念着远方。
“就像翻腾的浪花
在变化多端的滚滚洪水中,
急速地疾驰而去,
欢乐的时光
也不得不这样暗暗荏苒,
芳华的热情也已相似急促消失。
熊熊废弃的爱情之火,
星光灿烂的甜密之夜,
你们都已成为往日,
而神奇地把我和充满魔力的力量
集聚在一王人的逸想
也已九霄、杳无印迹。
从前在这一天
芳华的热血奔腾飘荡,
相念念的心潮直冲云天,
当圣诞之夜的梦幻般的帷幕
莅临地面,
年青的心就燃起了欢乐的火焰。
其时天主赐给了凡东说念主
无比幸福的生活,
也赐给了神奇好意思妙的幻想,
天神慈悲地莅临东说念主间,
从蓝色的高空云表
带来了星月的清辉一片。
那不是响起了
迷东说念主的爱情的歌声?
它像倾诉要紧的念念念,
又像诉说深刻的心灵的渴想,
它在揭示天堂的奥秘,
白首穷经地传播着崇高的追乞降向往。
那不是从深刻的明亮的天际
飘来了一位少女,
要为我医治心灵的创伤?
她知足了我心弛神往的宿愿,
她使梦幻成了试验,
使生活线路出逸想的后光。
啊!她本来不错
把最疏淡的情感向我奉献,
但是,怀疑却使她徜徉彷徨,
于是祸殃深深地折磨着她的心灵,
皑皑的彻亮闪亮的珠宝
也变得阴暗无光。”
致燕妮
从塔顶上传来顺耳的声息,
仿佛是钟的鸣响,
宛如深刻的天堂的称赞,
又像是心灵的深千里呼叫和渴想。
一只凤凰也曾再生,
它从猛火中振翅翱翔,
它的光泽照遍四面八方,
它的叫声就像圣乐一样婉转悠扬。
它展开翅膀
勇敢地搏击在蓝天上,
它穿越云层
与流云一王人发出调和的鸣响。
在欢乐的喜庆讨厌中,
东说念主东说念主都怀着酷暑的热情,
庄重地提起七弦琴来弹唱,
个个眉飞色舞,暴露称心的目力。
燕妮,你一定会不安地
想起那紧记的甜密时光,
其时跟着钟声一响,
礼物会使你分外欢快和欢乐。
当圣诞树像一个天上来客
在一片灯火通后之中
倏得展现它的伟貌时,
你显得那样推动极度。
难说念不是有一只凤凰
从你那丰润的胸膛中飞出?
在那温顺的梦幻般的栖息处,
在那柔嫩的充满诗意的安乐窝中,
它甜好意思地小睡了一觉。
这个慈悲的看管神周身冒着火焰,
发出迷东说念主的鸣响,
像是把爱情来赞好意思。
它得到你的宠爱,
在你的心中繁荣成长,
直到它出落得光彩照东说念主,
窄小不安地向我吐露衷肠。
濒临它那金光灿灿的丰姿,
我禁不住目不斜视,如痴如狂,
我的内心顿时
燃起了爱情和希望。
就仿佛有东说念主给我喝了迷魂药,
让我酣然千里睡一场,
仅仅由于你那含情目力朝我一望,
才使我从那魔法下得回解放。
我亲爱的心上东说念主,
请你收下这用诗歌编成的花环,
啊,把它戴在你的心坎上,
它将永远在那里闪闪发光!
爸爸与女儿